欢迎来到爱游戏官方入口官方网站!
Product classification

产品中心

contact us

联系我们

产品描述

  人民网首尔3月26日电(张悦 王昱祺)韩国国立国语研究院于3月25日发表了《2014年韩语新词研究报告》。报告中搜集了2013年7月至2014年6月期间,出现在139个公众媒体上的334个新词汇。这些韩语新词形式巧妙,且迅速直观地反映了韩国社会持续健康发展与现实问题。

  报告显示,韩语新词形式趋于多样化。新词汇中很常见的是缩略词。比如“완얼(wan-eol)”是“완성은 얼굴”(脸是完胜)的缩略词,意思是说长得好的人,怎么样都漂亮。有些词汇是原有词意上衍生出新含义,比如그린 라이트, 原为英文Green Light(绿灯)的韩语音译,现多用于形容异性对自己表示好感。还有一些新词是根据新生事物或新社会问题而创造的。这类新词多是由韩语中的“固有词”、“汉字词”及“舶来词” 互相混合而成。描写“在上下班路上用手机购物”的“출퇴근 쇼핑”一词,便是由汉字词“출퇴근”(出退勤)和舶来词“쇼핑”(shopping,购物)合成而来。

  根据报告多个方面数据显示,334个韩语新词中,27%的词汇是描写具有某种特点或行为特征的群体,这类词语多使用“-족(族)”、“-남(男)”、“-녀(女)”等后缀。例如“소금남(食盐男)”,一般指皮肤很白、单眼皮、瘦高型的男生,形容他们像食盐一样白净、清淡。随网络发展与智能手机的普及,与移动网络有关的新词也在逐渐增多。“모루밍족(Mobile showrooming族)”指的便是逛完实体店后,在网上购物的人群。

  与此同时,24%的新词与社会经济问题相关。经济的持续萎靡给韩国民众带来了诸多困难,一系列“-절벽”(绝壁)新词应运而生。形容买不起房的“주거절벽(居住绝壁)”,物价比工资涨得快的“임금절벽(赁金绝壁)”等等。除此以外还有讽刺法律不公的“유전병실,무전감방”(有钱病室,无钱监狱)等词汇出现。

  值得一提的是,与社会经济相关的新词中,还出现了和中国息息相关的词汇。近年来,访韩中国游客数量激增,许多韩国商家开始针对中国游客进行营销活动。于是 “요우커 마케팅”(游客营销)一词被慢慢的变多的人所熟识,“요우커”是中文“游客”的音译,“마케팅”则是英文“Marketing”的音译。

  此外,一些韩文新词与中文新词的含义极为相似,比如下列这些中韩新词就颇有异曲同工之妙。

  “바이슈머”(buy-sumer) 一词为buyer consumer的缩略语,指的是利用互联网直接在海外地区购买商品的人。中文称之“海淘党”,即海外淘宝的人们。

  “배스트”(Best的韩文音译)与“댓글”(评论)各取首字,组成新词“배댓”来形容网络上的热门评论。中文则更直接地称之为“热评”。

  “세젤예”(世最漂)是“世界上最漂亮的人”(세상에서 제일 예쁜 아이)的缩略语,讽喻那些本人和照片差距很大的人。中文则巧妙地利用了谐音字,称此类人为“照骗”。

  网络与SNS的发达,使得任何一个人都是媒体,任何一个人都是话题中心,正所谓“自媒体时代”。而喜欢用自媒体表现自己的一代人被称为“自媒体族”。韩语中也采取了相同的表达方式,将汉字词“자”(自)与寓意媒体的固有词“방송”(放送)相结合,称之为“자방세대”(自放世代)。

  “반도녀(半岛女)”、“섬녀(岛女)”、“대륙녀(大陆女)”,看似无厘头且丝毫没有关系的三个词汇,却是韩国K-POP粉丝间常常使用的词汇。“반도녀(半岛女)”是位于朝鲜半岛的韩国粉丝, “섬녀(岛女)”指来自岛国-日本的粉丝, “대륙녀(大陆女)”则用来称呼中国粉丝。与韩国采用地理特征命名的方法不一样,中国粉丝幽默地用《还珠格格》里的人物来比喻三国的粉丝。偶像常驻韩国,所以韩国粉丝是地位稳固的“皇后”;大多韩国偶像会在日本出道,日本粉丝便成了“受宠”的“爱妃”;鲜有机会亲眼见到偶像的中国粉丝,便自嘲自己是被遗忘在大明湖畔的“夏雨荷”。


其他产品